-
我找到了一篇文章,是一个中国人介绍她住在Père Lachaise公墓旁边的感觉,汉语写得挺好,很有意思,也可以练练看书面语^^
http://www.faguoquan-blog.fr/txt/BlogShow.jsp?ID=12860276991422738
你们住在一个公墓旁边的话,会有什么感觉呢?会怕鬼?会喜欢那么安静的地方?没什么感觉?我自己对公墓一般没有什么特别的感觉,但我知道有人会不喜欢。。。前几年,学校给我们学生提供了宿舍,一个宿舍是在巴黎的Cité U里,另一个在郊区,后边有个公墓。我记得很多学生都不愿意在那里住,感觉一直在看着公墓会让他们感到寂寞、消沉。
votre commentaire -
Voici un article riche en enseignements concernant les restaurants chinois à Paris. L'auteur y dissèque les noms que les gérants choisissent dans le but d'attirer une certaine clientèle chinoise ou française. Au passage, on en apprend beaucoup sur les différentes communautés chinoises à Paris, qui se regroupent souvent selon leur province/ville d'origine. Tout un monde inconnu pour nous, Français qui se balladent dans les quartiers asiatiques sans voir tous ces détails...
Lire l'article : http://www.le-tigre.net/Ce-n-est-pas-du-chinois-pour-les.html
3 commentaires -
Voici une traduction des paroles de la chanson 天路, très connue en Chine, magnifique mais vraiment difficile à chanter.
Je l'ai traduite à l'occasion d'une étude bibliographique sur les politiques de développement du Tibet, qui incluent la construction de la voie ferrée Qinghai-Lhassa. Les paroles illustrent bien la vision chinoise un peu "utopique" de ce chemin de fer... Voyez vous-mêmes !
天路 Le chemin vers le ciel 清晨我站在青青的牧场 De bon matin, je me tiens au milieu des prairies verdoyantes 看到神鹰披着那霞光 Pour regarder l’aigle fendre les rayons du soleil matinal 像一片祥云飞过蓝天 On dirait qu’un nuage propice traverse le ciel bleu 为藏家儿女带来吉祥 Pour apporter la chance au peuple tibétain 那是一条神奇的天路哎… C’est une route magique qui mène au ciel... 把人间的温暖送到边疆 Qui apporte la chaleur humaine aux frontières 从此山不再高路不再漫长 Il n’y a pas de montagne plus haute, ni de chemin plus long 各族儿女欢聚一堂 Toutes les ethnies s’y rassemblent joyeusement 黄昏我站在高高的山冈 A la tombée du jour, je me tiens au sommet d’une haute montagne 看那铁路修到我家乡 Pour regarder le chemin de fer se construire vers mon pays natal 一条条巨龙翻山越岭 Un dragon géant qui traverse les montagnes 为雪域高原送来安康 Pour apporter le bien-être et la santé aux hautes terres enneigés 那是一条神奇的天路哎… C'est une route magique qui mène vers le ciel... 带我们走进人间天堂 Qui nous fait entrer dans le paradis 青稞酒酥油茶会更加香甜 L’alcool d’orge vert et le thé au beurre auront un bien meilleur goût 幸福的歌声传遍四方 Le chant du bonheur se propagera dans toutes les directions 幸福的歌声传遍四方 Le chant du bonheur se propagera dans toutes les directions… Pour écouter cette chanson et avoir les paroles en pinyin, voir ici.
3 commentaires -
你们对最近的日本地震有什么感觉?我自己很羡慕日本人的镇静能力,他们也相信政府会帮他们闯过困难。到今天,我听见的专家分析给我引起了好奇心,我希望能够了解日本人的历史,文化,思想。他们的社会和我们的非常不一样,好像比我们明理,他们也会为了共同利益牺牲自己的生活。其实生活就是这样,自己的生命无值,发生大灾祸后没什么可哭的,丢失的东西不能复现,只能努力地往前走,帮助幸存的人和重造新一个生活。
从此往后,我会多注意关于日本的消息与文章。
5 commentaires -
L'Institut Conficuis organise à l'Université Paris Diderot un cycle du cinéma chinois sur le thème "De l'écrit à l'écran". Sont présentés des films tirés d'oeuvres littéraires, par ordre chronologique, pour voir l'évolution du cinéma en Chine depuis le début du XXe siècle.
Les films sont présentés et expliqués par une spécialiste, afin de les replacer dans le contexte historique et les techniques du cinéma chinois à chaque époque.
Bien que les sous-titres soient souvent en anglais, les séances sont ouvertes à tous, et c'est une très bonne occasion de découvrir des films connus ou moins connus, et de bénéficier d'explications...
Les gens sont peu nombreux, je vous conseille vivement d'y aller, c'est gratuit !
Cycle Cinéma Chinois
"De l'écrit à l'écran"du 19 novembre au 24 juin
le vendredi soir
à partir de 17h30
Paris Diderot Amphi 2AEntrée libre
votre commentaire -
Localisation : 4e arrondissement, juste à côté de l'Hôtel de Ville
Spécialités : cuisine du Hunan, du Hubei et du Sichuan (donc pimentée sans modération)
Dépense moyenne : 15-20 €
Mes commentaires : une salle un peu petite, mais ils ont aussi une grande table ronde (à réserver pour être sûrs de l'avoir si vous êtes au moins 8), ainsi qu'une salle fermée en fond de restaurant (aussi à réserver, où l'on peut être une dizaine). La cuisine est excellente, avec beaucoup de goût (又辣又香!) et vraiment à l'image de ce que l'on peut manger en Chine, mais attention au piment car quasiment tous les plats sont épicés...
Mes conseils : Prendre autant de plats que de convives (attention, les plats froids sont en général en petite quantité), avec un bol de riz blanc par personne (essentiel pour apaiser la chaleur du piment...)
Mes plats préférés : Papaye verte, chou vert chinois, pattes de poulet (sans les os, bien pimentées, mais une découverte pour ceux qui n'en ont jamais mangé), aubergines frites, poitrine de porc séchée, etc.Le Céleste Gourmand (福来居)
8, rue de la Tacherie
Paris 4e
(métro Hôtel de Ville / Châtelet)Pour vous donner une idée, voici quelques photos des plats sur le blog 716 : article 1, article 2
1 commentaire -
Xinran est une auteur chinoise écrivant directement en anglais. Elle s'est spécialisée dans la description de la vie des femmes en Chine. J'avais déjà lu Chinoises, racontant des épisodes de vie de plusieurs femmes, pas toujours très roses... mais très agréables à lire, et donnant une vision originale de la Chine. Elle a aussi écrit Mémoire de Chine et Messages de mères inconnues, qui vient d'être publié (d'ailleurs si vous voulez rencontrer Xinran, elle passe à la librairie Le Phoenix mardi 25 janvier à 18h, en savoir plus)
Ce livre-là (Baguettes chinoises) raconte l'histoire de 3 soeurs nées à la campagne, qui arrivent à Nankin pour travailler, afin de montrer à leur père qu'elles valent plus que ce qu'il ne pense. Elles trouvent chacune un petit boulot qui leur convient, et on voit leur adaptation progressive à la vie en ville, avec chacune son caractère, sa vision des choses.
J'ai beaucoup aimé car Xinran y dépeint très bien les pensées des 3 jeunes filles, surtout lorsqu'elles comparent la campagne ou leur famille, avec leur nouvelle vie. Même si l'on peut trouver qu'elles ont un peu trop de "chance", on y apprend beaucoup de choses, et cela fait réfléchir sur la société chinoise actuelle, la place des femmes entre ville et campagne. Je vous le conseille, et en plus il vient de sortir en poche !!
Bonne lecture !
Ps. Au début, je me suis demandé la signification de 菜 水 茶, et en fait ces trois caractères ont un lien avec les boulots qu'on trouvé les 3 soeurs.
菜 cài (légumes)
水 shuǐ (eau)
茶 chá (thé)Pour la signification du titre, on le comprend dès le début du livre... Je vous laisse un peu de suspense !
2 commentaires -
Dans le cadre des conférences sur : Histoire mondiale de la colonisation : les archétypes.
Le supplice chinois
par Jérôme Bourgon
le jeudi 13 janvier 2011
à 18h30
C'est du chinois !
par Viviane Alleton
le jeudi 20 janvier 2011
à 18h30Plus d'infos : Calendrier 2010/2011 des conférences au musée du Quai Branly
Quelques conférences sont mises en lignes : écouter conférences
votre commentaire -
Jeudi 13 Janvier
15h-17h
Centre Dauphine, salle P108L'onirocritique chinoise
Définition et présentation à partir des clefs des songes de DunhuangLundi 24 Janvier
9h-11h30
Centre Dauphine, salle A302Recurrent textual features in Chinese official narratives
about the self and the otherJeudi 27 Janvier
17h-19h
Salon de l'INALCO, 2 rue de LillePrésentation de l'ouvrage
" Citadins et citoyens dans la Chine du XXe siècle"
votre commentaire -
(Cet article sera complété au fur et à mesure de mes découvertes sur le net)
Sites chinois
Articles de blog écrits pas des chinois, et qui parlent de leur vision de la France
http://www.faguoquan-blog.fr/Sites français
Littérature en chinois annoté sur Ramou.net
http://www.ramou.net/zhCadreLitterature.htm
votre commentaire -
Dans le cadre des 40 ans de l'Université Diderot, un colloque aura lieu
Les 7, 8 et 9 décembre
Sur le thème
Penser d'un dehors - la Chine
Autour du travail de François Jullien
Il y aura 4 conférences :Sino-philosophie : une déconstruction du dehors
Le mardi 7 décembre de 10h à 17h30
(Amphithéâtre Buffon)La sinologie décalée
Le mercredi 8 décembre de 10h à 13h
(Amphithéâtre Buffon)Des sciences humaines décadrées
Le mercredi 8 décembre de 14h30 à 17h30
(Amphithéâtre Buffon)Usages - impacts
Le jeudi 9 décembre de 10h à 17h30
(BNF)Plus d'informations : site de l'université Paris Diderot
votre commentaire -
Les 8, 9 et 10 décembre,
Ateliers et rencontres
Sur le thème
Pourquoi faut-il raconter des histoires ?
Les 1001 vies du conteA l'Université Paris Diderot
Métro : OdéonPlus d'informations : site de l'université Paris Diderot
Voir le programme détaillé ou le dossier de presse
votre commentaire -
Dans le cadre du cycle de conférences 2010-2011 (Chine Plurielle) : Décoder l’image d’une Chine « menaçante » :
Conférence
Les outils d’analyse de la politique extérieure chinoise :
le cas du Pakistan
par Mathieu Duchâtel (Asia Centre)Le samedi 27 novembre
de 9h30 à 12h30Au Centre Sèvres
35bis, rue de Sèvres
Paris 6eInscriptions : www.centresevres.com / 01 44 39 56 10
votre commentaire -
Voici une conférence organisée par le Centre d’études chinoises (CEC), équipe ASIEs de l’INALCO :
La traduction des œuvres littéraires
et leurs publications en ChinePar Mr YU Zhongxian
(professeur à la CASS et rédacteur en chef du Shijie wenxue)Jeudi 25 novembre
de 14h à 16hDans les locaux de l'Inalco Belle Gabrielle :
Inalco, Belle Gabrielle, salle CEC
49 bis, Av. de la Belle Gabrielle (Paris 12e)
Accès : RER Nogent-sur-MarneContact : fwang@inalco.fr
votre commentaire -
La librairie Le Phénix organise régulièrement des rencontres avec des auteurs, éditeurs, traducteurs dans sa librairie (à l'étage).
Ce mois-ci, vous pourrez écouter :
Jacques Pimpaneau
mercredi 10 novembre à 18hAnne Cheng
vendredi 19 novembre à 18hJean-Pierre Cabestan
samedi 20 novembre à 18h.Pour plus d'informations : Site de la libraire Le Phénix
votre commentaire